Atoms blog About all, About nothing, About life, About computers

10Sep/0713

Tiešām tik slikti ?

Parasti skatoties filmas/seriālus pa TV3 vai TV6 pārraides beigās dzirdam tulkojums sagatavots SDI Media Latvia.


Nu tad pateikšu godīgi, viņi tulkot nemāk vispār, teiksim tas pats seriāls ko viņi tagad reklamē Izredzētie, angliskais nosaukums ir Heroes, kas tulkojot ir Varoņi nevis Izredzētie. Izredzētie angliski ir "jet set", tā vismaz saka dictionary.site.lv.

Tieši tāpatās Televīzijas programmu vadītāji nezin kas ir seriālu sezona, atverot TV6 lapu redzam uzrakstu Dakterīši 3. Kamoon, kāds Dakterīši 3, ir tikai vieni Dakterīši, un šim seriālam ir 6as sezonas. (šim seriālam angliskais nosaukums is Scrubs, diemžēl tulkojumu šim vārdam neatradu, kurš uzvedinātu uz nosaukumu Dakterīši, bet šis varbūt arī atbilstu seriāla būtībai).

P.S. Ieteikums SDI Media Latvija, aizsūtiet tulkotājus uz kursiem.

Filed under: Pain Leave a comment
Comments (13) Trackbacks (0)
  1. Gribas tak latviešiem ar ko izcelties… :)

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  2. Tu Tieshaam nezinaaji, ka filmaam/seriaaliem nosaukumus var izdomaat dajebkaadus? Nav obligaati jaasakriit. Taapatkaa Hamelionu rotaljas utt. utjp.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  3. Vispār jau “Izredzētie” arī atbilst seriāla sižetam :) Un tas nebūt nav tik tālu no “varoņiem”, kā Tev šķiet.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  4. man vairāk liekas ka ir Varoņi nevis izredzētie

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  5. nu vispār nav jau tik viegli viņiem izdomāt nosaukumus… visvairāk man nepatīk Bones tulkojums, tik jocīgs, ka pat neturās galvā un viegli aizmirstams. Par Heroes tulkojumu, nav tik traki jau, pa tēmu ir, ar to arī pietiek.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  6. Ar ‘Scrubs’ apzīmē tos zaļos/zilos ārstu darba tērpus USA. Latviski tas diez vai būtu baigi labskanīgi.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  7. geroji un miers :D
    kas tas par pārsteigumu? atoms televīziju sācis lūrēt? :)
    mūsu tulkotāji, ja tos var par tādiem dēvēt, tulko lietas kā pašiem ērtāk, saīsina vai saduļķo tekstus tiktāl ka vnk nav prieka skatīties filmu latviski + nespēja noņemt angļu celiņu fascinē, pat krievu pirāti to māk, ibio

    “dakterīši 3″ rodas tāpēc ka pašlaik neviena no televīzijām nav iemācījusies pasniegt jaunu latvijai nezināmu terminu – sezona :D

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  8. Te ienācās info, ka Scrubs (attiecībā uz šo gadījumu) varētu tulkot kā “Vājā komanda”.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  9. nemaak tulkot vinji neko, lielajaam filmaam ne tikai seriaaliem arii ir debiili nosaukumi.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  10. Es neticu, ka viņi ir nu TIK ļoti ieinteresēti, lai viss būtu ļoti korekti iztulkots.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  11. Nu zinot cik senāk maksāja par šo darbu nav nekāds brīnums. Ir gan arī izņēmumi. Zinu vienu tulkotāju, kas tulkojot CSI stila seriālus labu laiku pavadīja bibliotēkā cenšoties saprast kā PAREIZI latviski visas tās figņas saukt.

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  12. Dakterīši ir ļoti veiksmīgs seriāla Scrubs nosaukuma tulkojums, un par to “3″ – tas vk apzīmē 3šo sezonu..
    Par seriāla “Heroes” tulkojumu var diskutēt.. jo gan Izredzētie, gan Varoņi der..

    Pārlūks: Unknown Unknown OS: Unknown O.S. Unknown O.S.
  13. Nosaukumam nav noteikti jābūt burtiski pārtulkotam no originālvalodas. Ja vienkārši pārtulko, tad bieži vien tulkotais nosaukums ne pēc kā neizklausās. Tāpēc nosaukumi tiek adaptēti – galvenais priekšnoteikums, – lai tie ir skanīgi un izsaka filmas būtību.

    Pārlūks: Firefox 3.0.6 Firefox 3.0.6 OS: Windows XP Windows XP

Leave a comment

(required)

No trackbacks yet.